10/29/11

О "чистоте" русского языка, или вновь о том,
кто мы и куда идем.



Недавно, говоря об интеграции, или, вернее, неинтегрированности харедим в армии, один из известных журналистов русской улицы заявил следующее: "Религиозные служат, а вы говорите...".

Религиозные действительно служат, кто бы сомневался. И тут меня осенило. Проблема в терминологии. Переводя тяжелое, неудобоваримое русское слово "ортодоксальные" на русский, оказалось, что у некоторых стерлось различие между громоздким "орто-...." и по-просту, "религиозным". Что само по себе ошибка грубая как в понятийном отношении, так и в легкости, которая стоит за подменой понятий. Для журналиста, для которого язык – средство, инструмент, орудие – ошибка, пожалуй, непростительная.

Но вот еще одна незадача, которая проистекает от подобной путаницы. Говоря о Бен-Гурионе, все тот же журналист провозгласил: "Как говорил Бен-Гурион, я не хожу в синагогу, но та синагога, в которуя я не хожу – ультра-ортодоксальная".

Все смешалось в доме Облонских. Увы.
Если бы Бен-Гурион осмелился войти в синагогу ультра-ортодоксов (то бишь, харедим) – то унести ноги с места событий ему вряд ли бы удалось. Он бы пошел только в ортодоксальную. А причина – в том, что наш уважаемый журналист перепутал "ортодоксальный" и "ультра-ортодоксальный". И неслучайно. Заменяя длинное ортодоксальный на религиозный, сместились понятия. В результате, ортодоксальный с ультра-ортодоксальным слились в некий суррогат, за которым выстроилась религия, иудаизм, в самом что ни на есть ее первозданном виде ("ортодоксальный", "истинный!"), а тонкости – да кто в них понимает - религиозные сами разберутся...

И вот тут-то обозначилась серьезная проблема. Оказалось, что журналист наш, как и некоторые иные журналисты русскоязычной прессы в нашей стране, придерживаются "чистоты" русского языка. Отстаивая права русского языка на "чистоту" двое таких же журналостов заявило: "пиджин!", услышав слово "харедим".

- Простите, кому?

Это что за неизвестная птица, и от какого слова происходит? "Пиджи-"-кто? "пиджа", "пидже", "пиджо", а, может, "пиджу"? Где тот затерявшийся русский корень, который я, увы, признать не могу в этом слове?

Оказалось, что в погоне за "чистотой" русского языка, некоторые многоуважаемые ревнители русского слова в Израиле забыли об одной немаловажной детали. Отметая ивритское слово как "наносное", иноземное, они не усмотрели проблемы в заимствовании американизма. И проблема не только в предпочтении Америки Израилю, но и в утверждении "боремся за чистоту языка!". А что она есть, эта "чистота"?

Диалектология – есть такая птица в науке языкознании – утверждает, что язык по природе своей нестатичен, а динамичен как юла, и поддается метаморфозам, не успеешь мигнуть. Так вот, протерев не одни штаны в библиотеках, любой студент фил-жур-факов знает, что птица ся в русском-де поле вобрала в себя от всего и вся, и, пролестав словарь по диалектологии, понимаешь, что русский-то он – плавильный котел всего, что встретил на своем пути – от фино-угорских, до татарских, от нижегородских до французских. Не было ни слова в русском языке в области государства и права, которое бы русские не позаимствовали у татар. А заимствования из западных языков вообще отдельная тема.

То бишь чистота, к которой призывают ревнители слова – есть смерть оного языка. Сохранить русский язык в том виде, в котором мы его привезли? Только как он удовлетворит нашим потребностям. Как, простите, я назову каспомат? А моцаей шабат? А хофши-ходши? И это ведь не просто "проездной" – тем более, что проездные есть и годовые, а именно хофши-ходши, с его игрой слов и рифмой?

Многие диаспоры, включая русских беженцев после революции 17-го года, так и заморозили свой язык. Новые понятия органично влились из местных языков, новые обороты речи, вводные слова и прочая постепенно заменили исконные, которые уже не могли вобрать в себя весь груз новых значений.

Но, почему этим заимствованиям стали так сопротивляться некоторые наши журналисты? Почему иврит остается в загоне и слово "харедим" ранит восприимчивые души, а американизм "пиджин" становится родным? В чем загадка восприимчивой души?

А отгадка, как оказалась вот в чем: "пиджин", как и бесчисленное количество американизмов, стали родными в современном русском языке, оказавшемся неспособным произвести слова на коренной почве к ворвавшимся в российскую действительность, новым реалиям.

Но, простите, почему я, в русском языке которой никаких американизмов еще не существовало не момент отъезда, должна предпочесть инородное американское ивритскому? (не живя в Америке). Почему выбор россиянина должен стать для меня определяющим. Социолингвистика определила это явление как влияние языка метрополии на диаспору. Простите, чья я диаспора? Почему выбор россиянином слова "ортодоксальный", отсылающее носителя языка исключительно к православию, должен запутать меня "в моих Палестинах". Почему мы должны путать ортодоксальный с ультра-ортодоксальным, и заменять "харедим" (точное культурологическое определение) на размытое, к тому же, 20–значное у-л-ь-т-р-а-о-р-т-о-д-о-к-с-а-л-ь-н-ы-й. В моих легких не помещается столько воздуха, чтобы произнести эту абру-кадабру...

Как говаривал Марк Твен о причудах немецкого языка, слово-то представляет внушительное зрелище и занимает пол-газетного столбца... Короче, не про нас. Иврит, лаконичный, четкий иврит, с котроткими определениями "не в бровь, а в глаз", предлагает нам иное слово – "харедим", от слова "харед" (боящийся бога) и дает мне совсем иную коннотацию, близкую к моей рельности и проблематике, а не вовсе оторванную, приспособленную под чужие нужды, ультра-что-то: "ИМЕЕТ ЛИ ПРАВО "БОЯЩИЙСЯ БОГА" ЗАСТАВИТЬ МЕНЯ "БОЯТЬСЯ БОГА"?". Вот оно, искомое значение, которого лишает меня русский язык, искуственно и автоматически перелагаемый на мою почву.

Казалось, покончили с вопросом и неверностью взгляда отдельных журналистов. Исчерпали "чистоту" за несостоятельностью и "иноземщину" как условную. Ан нет. Открываем "Википедиа" – вольную, народную энциклопедию. И, "о, ужас!" – читаем:

Хареди́м (ивр. חרדים) — обобщающее название и, в некоторой степени, самоназвание различных ортодоксальных и ультраортодоксальных религиозных общин и членов этих общин в Израиле и вне его (реже).

Пока мы разбирались с отдельно взятым случаем, да еще по прошествии 20 лет с начала алии (запоздали с перевоспитанием), оказалось, что некий умник (а таких в Википедии с избытком) перевел слово "хареди" в "энциклопедии" сразу и как ультра-ортодоксальный, и как ортодоксальный. Э, нет! При таком раскладе – следует пояснить.

Ортодоксальный иудаизм – единственное узаконенное течение иудаизма в Израиле. Представлено оно рядом социальных групп и название ни одной из них не прижилось в русском языке в Израиле, несмотря на то, что понятия эти принципиально важные для понимания действительности, в которой мы живем. И, признаться, от ревнителей слова, я бы ожидала, что именно эту цель они будут преследовать, чтобы стать мостом между русским словом и местной действительностью. Одна из этих групп – "масортиим" (не прижившееся в нашем русском слово "традиционалисты" – иудеи, которые выборочно придерживаются некоторых законов иудаизма), иная "датиим" ("религиозные", но только ортодоксального течения, которые соблюдают предписанное законом слово в слово), и, наконец, "харедим" (ломающее зубы выражение "ультраортодоксальное течение" - иудеи, которые изобретают неписанные законы на ходу, творчески добавляя к кашруту "мехадрин", которого никогда прежде иудаизм не знал).

Вот вам и налицо как попытка "очистить" язык от чужеродных явлений, сплела воедино ортодоксальный с ультраортодоксальным, все это оплелось паволокой "религиозный", и выбросило за ненужностью "традиционалистов" с "религиозными" как направления ортодоксального иудаизма.

"А-сафа а-техора бе-хитгальмута". ("Чистейший язык в его ипостаси"). J

Воспроизводя же новомодные российские слова, нам стоит хорошенько задуматься, о том, какой "pure Russian" взрастет на нашей почве. И если кто-либо для себя таки да решит заимствовать "New Russian", то не забудьте отказаться от "чипсов", которые на "чистом" русском сегодня называются "картофель-фри", переучить заново названия всех банковских операций, термины из мира хай-тека и науки. Правда, при таком раскладе, мне кажется, быстрее уже выучить иврит.


No comments: